Φρανκφούρτη: Ο Νταν Μπράουν για την Καταλονία

Φρανκφούρτη: Ο Νταν Μπράουν για την Καταλονία



To ζήτημα της Καταλονίας και η «αινιγματική» εξέλιξη των πολιτικών γεγονότων που την περιβάλλουν, δεν απασχολεί μόνο τους αναλυτές, δημοσιογράφους και πολιτικούς ανά τον κόσμο, αλλά παράλληλα συγκινεί και πολλούς διανοούμενους. Ιδιαίτερα δε, η πολυπλοκότητα της κατάστασης αυτής έχει προβληματίσει κι έναν «μετρ» του λογοτεχνικού θρίλερ, τον Νταν Μπράουν, τον γνωστό συγγραφέα του «Κώδικα Ντα Βίντσι».

Ο Νταν Μπράουν είναι μία από τις κορυφαίες παρουσίες στην τρέχουσα έκθεση βιβλίου στη Φρανκφούρτη, όπου παρουσίασε το καινούργιο του βιβλίο με τίτλο Origin (Καταγωγή). Ένα βιβλίο στο γνωστό ύφος του Νταν Μπράουν, με πολλές ανατροπές, αινίγματα και πολύπλοκες σχέσεις, που έχει και ένα παραπάνω χαρακτηριστικό για να το συσχετίσει κανείς με όσα συμβαίνουν στην Καταλονία: η δράση του εξελίσσεται στην Ισπανία και την Καταλονία, σε μέρη όπως η Σαγράδα Φαμίλια, το Μονσεράτ στη Βαρκελώνη, το Μουσείο Γκουγκενχάϊμ, η Κοιλάδα των Πεσόντων, η Πεδρέρα, το Παλμάρ ντε Τρόγια κι σε ένα υποτιθέμενο καταλανικό ινστιτούτο σε μία περιοχή που θυμίζει «τα μυθιστορήματά μου», τονίζει ο ίδιος.

Τα μέρη όπου διαδραματίζονται τα γεγονότα του μυθιστορήματος, αλλά και πολλά από τα πρόσωπα που περιστοιχίζουν τον μόνιμο ήρωα Ρόμπερτ Λάνγκτον. Ο γηραιός βασιλέας της Ισπανίας, που διατηρεί μία περίεργη σχέση με τον αρχιεπίσκοπο της Μαδρίτης, ο διάδοχός του που έχει αρραβωνιασθεί μία πολύ δραστήρια διευθύντρια του Γκουγκενχάϊμ στο Μπιλμπάο, ένας απόστρατος ναύαρχος που μετατρέπεται σε μηχανή θανάτου, άδοντας τον ύμνο του «Οριαμένδι», από τον Α’ Πόλεμο των Καρλιστών για τη διαδοχή του θρόνου, ώθησαν τους δημοσιογράφους να ρωτήσουν τον Μπράουν και για τη σημερινή κατάσταση στην Καταλονία.

«Αγαπώ την Καταλονία, αγαπώ την Ισπανία και ευελπιστώ να μπορέσουν να τα βρουν, είναι μία πολύ οδυνηρή κατάσταση, αλλά παράλληλα αποτελεί και σημείο των καιρών», τόνισε ο Μπράουν, ο οποίος έχει κάνει σπουδές και στο Παν/μιο της Σεβίλλης, ενώ τρεις φορές έχει επισκεφθεί και έχει παραμείνει «για πολλούς μήνες» στην Ισπανία.

«Μία από τις ιδέες που διατρέχουν την «Καταγωγή» είναι και η σχέση του παλαιού με το καινούργιο, περιλαμβανομένης και της συμμετοχής τις βασιλικής οικογένειας», πρόσθεσε.

Στην ερώτηση γιατί επέλεξε τον βασιλικό οίκο ως έναν από τους πρωταγωνιστικούς παράγοντες του βιβλίου του, ο συγγραφέας του «Κώδικα Ντα Βίντσι» απάντησε: «στην Ισπανία υπάρχει μία παλαιά και πλούσια καθολική παράδοση, μία βαθιά ριζωμένη θρησκευτικότητα και από την άλλη πλευρά μία απίστευτα προοδευτική και καινοτόμος νοοτροπία».

Ο ίδιος υπογράμμισε πως η επιτόπια εμπειρία ενός τόπου μπορεί να επηρεάσει και την προδιαγεγραμμένη δράση ενός μυθιστορήματος: «Όταν επισκέφθηκα τη Σαγράδα Φαμίλια, αυτήν την εντυπωσιακή εκκλησία του Γκαουντί στη Βαρκελώνη, αντιλήφθηκα πως κάτι θα πρέπει να συμβεί εδώ, και μόλις είδα εκείνην την στενή, σκοτεινή κι επικίνδυνη, σκάλα, γνώριζα πως κάποιος θα πρέπει να σκοτωθεί σε αυτήν και άλλαξα τη δράση».

Η μετάφραση ενός βιβλίου του Νταν Μπράουν είναι από μόνη της ένα θρίλερ, καθώς οι μεταφραστές ουσιαστικά «φυλακίζονται» όσο επιτελούν το έργο τους, ώστε να αποφευχθούν πιθανές διαρροές της πλοκής, ή αποσπασμάτων που θα μπορούσαν να προδημοσιευθούν αλλού. Στο προηγούμενο βιβλίο του Μπράουν, την «Κόλαση» (Inferno), οι μεταφραστές συγκεντρώθηκαν σε δύο ομάδες στο Μιλάνο και στο Λονδίνο. Στην «Καταγωγή» για πρώτη φορά, οι 26 μεταφραστές για τις πρώτες 14 χώρες που θα κυκλοφορήσει το βιβλίο, συγκεντρώθηκαν σε ένα κτίριο στην Καταλονία, που ο εκδοτικός οίκος Planeta δεν θέλει να αποκαλύψει «γιατί μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί». Για τρεις μήνες οι μεταφραστές είχαν στη διάθεσή τους μόνο ένα αντίτυπο του αγγλικού πρωτοτύπου, εργάσθηκαν σε υπολογιστές χωρίς πρόσβαση στο Ιντερνέτ και χωρίς άλλη ηλεκτρονική συσκευή και σημειωνόταν καταλεπτώς κάθε έξοδος και είσοδός τους στο κτίριο. Κάθε πληροφορία σχετικά με το βιβλίο μέχρι την κυκλοφορία του δινόταν με κρυπτογραφημένα μηνύματα.

«Δεν υπήρξε ούτε ένα ηλεκτρονικό μήνυμα», εξηγεί η εκδότρια Ελένα Ραμίρεθ. «Είναι τιμή για τον Planeta που φιλοξένησε αυτήν την αποστολή, ήταν ένα σημαντικό διαπιστευτήριο στο παγκόσμιο εκδοτικό στερέωμα».

Ο Ντάν Μπράουν επισκέφθηκε μία φορά αιφνιδιαστικά τους μεταφραστές του.

Αλλά και κατά τη διάρκεια της συλλογής πληροφοριών in situ για τη συγγραφή του βιβλίου, το ταξίδι του Μπράουν στην Ισπανία δεν ήταν μόνο δουλειά: στο μακρύ σημείωμα για τις ευχαριστίες, ο Μπράουν συγχαίρει τον επικεφαλής του αρμόδιου τμήματος βιβλίων του Planeta Χεσούς Μπάδενες, «για τη φιλότιμη προσπάθεια» να του δείξει πώς να μαγειρεύει παέγια.

Πηγή: El Periódico

Share this post